Still doesn’t explain why he didn’t go with Katsuya though, lol. If it was the 90s your naming screen would only have phonetic characters (ain’t nobody coding all that kanji input) and if you only got, say, five letters, Jonouchi’s wouldn’t fit. If I had to guess, and I could be way off, it might be meant to sound like they’ve entered their names into a video game rpg. The only notable things are that Jounouchi shortened his and they all wrote them phonetically (in katakana) instead of the usual characters (kanji) that have both meanings and pronunciations. They’re very nearly the same in Japanese, actually! If the translator did deliberately change Jonouchi’s character’s name to match the dub, I think they should have gone further and had Yugi’s character be named Yoog. Although the app is mainly for Korean shows, it also has plenty of Japanese content.
This app is known for providing excellent streaming Japanese TV series with subtitles that are actually well-written and entirely accurate. I wonder if that was deliberate on the part of the translator or just a weird coincidence? I’d love to know if the names are different in the original Japanese. Rakuten’s Viki app is pretty much the poster child for Japanese TV apps. While the audio and video isn’t the highest quality, it is watchable. Except for Jonouchi, who apparently chose his dub name. You can also stream your live video using the same technique with a program called KeyHoleVideo. By far the least realistic part of this story about tabletop RPGs is the fact the players apparently named their characters after themselves.